VE

Bu bloga neredeyse üç yıl önce başladığımda ilk iki yazı “ve” bağlancının olup olmadık her yerde kullanılmasına ilişkindi. Şuradan ve şuradan okuyabilirsiniz.

 

O günden bu yana bu bağlacın inanılmaz bir acemilikle kullanılması alışkanlığı da, benim de Türkçenin bu kadar kötü bir şekilde katledilmesine karşı duyduğum alerji de hiç değişmedi.

 

İngilizce’de “and” bağlacı kullanıldı diye siz de paldır küldür aynı şeyi yapmak zorunda değilsiniz. Şimdi şu iki cümleye bakalım:

 

“Evet, üzerinde kıyafetlerin yoktu ve ağlıyordun.”

 

“Bu müthiş bir kendi kendine zarar verme planı ve biz sonuna kadar arkandayız.”

 

Kaynak metin İngilizce olmuş, Fransızca olmuş, hiç önemli değil. Yukarıdaki, iki cümleyi bir çeviriymiş gibi değil de Türkçe bir metinmiş gibi okuduğunuzda kulağınızı çok fena hırpalayan yabancılığı hissedebiliyor musunuz? Kimse kusura bakmasın, her iki cümle de çok kötü çevrilmiş. Rezalet olmuş.

Yorumlar