Cümleyi Bölmek (2)

Aslında uzun cümleleri bölmekle ilgili bir yazı yazmıştım. Buraya tıklayarak ulaşabilirsiniz. Ancak, az önce seyrettiğim filmde bu konuyla ilgili o kadar çok hata gördüm ki, "Bu insanlar nasıl bu işi yapıyorum diye ortalıkta dolaşıyor anlamıyorum." diyerek biraz ekleme yapmaya karar verdim.

Altyazı çevirisinde anlaşılır olmak esastır. Bunun için de cümlelerin kısa ve sade olması gerekir. Cümlelerin kısa olması esastır; çünkü seyircinin önündeki yazıyı okuması için çok fazla vakti yoktur. Seyirci altyazıyı okur okumaz seyrettiği film bağlamında mantıklı bir anlam çıkaramıyorsa o altyazı başarısız olmuş demektir.

Bazen cümleler ne kadar kısa olursa bir yerden bölerek ikiye, üçe ayırmak gerekebilir. Böyle bir durum söz konusu olduğunda ilk kriter yine anlaşılırlık olmalıdır. Cümleyi satırın bittiği yerden ya da kafamıza göre elimize neresi gelirse oradan bölmek doğru bir yaklaşım değildir. Önemli olan seyircinin filmi rahat bir şekilde anlamasını sağamaktır. O yüzden de cümleleri nereden böldüğümüze çok dikkat etmemiz gerekir.

Örneğin, "Yürümeye başlarsan bana çok yardımcı olursun." cümlesine bakalım. Herhangi bir sebepten dolayı cümleyi ortadan bir yerden bölmek zorunda olduğumuzu düşünelim.

Yürümeye başlarsan bana...

... çok yardımcı olursun.

Cümleyi sırf kafamıza öyle estiği için yukarıdaki gibi kesersek anlaşılırlığı zorlaştırmamız bir yana, seyircinin cümleyi yanlış anlamasına bile sebep olabiliriz. "Yürümeye başlarsan bana..." kısmını okuyan bir seyirci bunu ister istemez "Bana doğru yürümeye başlarsan..." şeklinde algılaycak, cümlenin devamında buna uygun bir şeyler bekleyecektir. Tabii cümlenin devamını okuduğunda öyle olmadığını görüp büyük ihtimalle doğru anlamı bulacaktır, ama böyle bir hata az ya da çok onu mutlaka rahatsız edecektir. Benzer hataların sürekli tekrarlanması durumundaysa az değil, çok rahatsız olacaktır.

Alt tarafı,

"Yürüme başlarsan...

...bana çok yardımcı olursun." diye bölmek çok mu zor?

Yorumlar