Her ne kadar, aynı yazıyı kopyalayıp duran siteler silsilesine katılmak istemesem de, önce tırnak işaretinin kullanımı için TDK'nın ne dediğine bakalım:
Tırnak işaretlerinin kullanıldığı başka yerler de var ama ben şimdilik bu kural üzerinde durmak, özellikle UYARI kısmına dikkatinizi çekmek istiyorum.
Başka bir kişinin söylediklerini ya da yazdıklarını aktarıyorsanız, tırnak içinde verdiğiniz cümleye ana cümleden bağımsız muamele etmeniz, yaptığınız alıntı noktayla bitiyorsa nokta, soruyla bitiyorsa soru işareti koymanız gerekiyor.
İngilizcede bu kural biraz daha farklı olduğu için, özellikle çevirilerde bu kuralın çoğunlukla hatalı uygulandığına şahit oluyorum. Bazıları tırnağı kapatmadan önce virgül koyuyor; bazılarının da hiçbir şey koymadığı oluyor.
Örnek verelim:
Ali size "Bu sabah inşaat gürültüleriyle uyandım." demiş olsun.
Ali'nin söylediklerini benim az önce yazdığım gibi tırnak içinde yazacaksanız eğer, Ali'nin tırnak içinde kalan cümlesini noktasına virgülüne kadar nizami bir cümle kurarak verdikten sonra, ana cümleye kendi kuralları içinde, yani küçük harfle devam etmelisiniz.
Başka bir kimseden veya yazıdan olduğu gibi aktarılan sözler tırnak içine alınır: Türk Dil Kurumu binasının yan cephesinde Atatürk’ün “Türk dili, Türk milletinin kalbidir, zihnidir.” sözü yazılıdır. Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinin ön cephesinde Atatürk’ün “Hayatta en hakiki mürşit ilimdir.” vecizesi yer almaktadır. Ulu önderin “Ne mutlu Türk’üm diyene!” sözü her Türk’ü duygulandırır.
UYARI: Tırnak içindeki alıntının sonunda bulunan işaret (nokta, soru işareti, ünlem işareti vb.) tırnak içinde kalır.
Tırnak işaretlerinin kullanıldığı başka yerler de var ama ben şimdilik bu kural üzerinde durmak, özellikle UYARI kısmına dikkatinizi çekmek istiyorum.
Başka bir kişinin söylediklerini ya da yazdıklarını aktarıyorsanız, tırnak içinde verdiğiniz cümleye ana cümleden bağımsız muamele etmeniz, yaptığınız alıntı noktayla bitiyorsa nokta, soruyla bitiyorsa soru işareti koymanız gerekiyor.
İngilizcede bu kural biraz daha farklı olduğu için, özellikle çevirilerde bu kuralın çoğunlukla hatalı uygulandığına şahit oluyorum. Bazıları tırnağı kapatmadan önce virgül koyuyor; bazılarının da hiçbir şey koymadığı oluyor.
Örnek verelim:
Ali size "Bu sabah inşaat gürültüleriyle uyandım." demiş olsun.
Ali'nin söylediklerini benim az önce yazdığım gibi tırnak içinde yazacaksanız eğer, Ali'nin tırnak içinde kalan cümlesini noktasına virgülüne kadar nizami bir cümle kurarak verdikten sonra, ana cümleye kendi kuralları içinde, yani küçük harfle devam etmelisiniz.
Yorumlar