ÖZNE NESNE YÜKLEM

Sadece işi çeviri yapmak olanların değil, azıcık İngilizce öğrenen herkesin malumu olduğu üzere, Türkçe ve İngilizcenin cümle yapıları, dolayısıyla da kelime sıralamaları farklıdır.

Türkçede cümleler özne - nesne - yüklem genel kuralına göre sıralanır. Bunu bilmeyen bir çevirmen de yoktur.

Ama bazı alt yazı ve dublaj çevirmenleri bu temel kural yokmuş gibi hareket etmeyi tercih etmekte ısrar ediyor.

"You never know what life will throw at you." cümlesine bir bakalım. 

Herkesin kendi kişisel kelime tercihine göre ufak tefek farklar çıksa da, yukarıdaki cümle aşağı yukarı şu şekilde çevrilecektir:

Hayatın ne getireceği hiç belli olmaz.

Aynı cümle bir filmde geçiyorsa ve herhangi bir sebepten dolayı cümlenin iki alt yazıya bölünmesi gerekiyorsa, bazı çevirmen arkadaşlar yaptıkları işe inanılmaz bir boşvermişlikle yaklaşarak aşağıdaki gibi saçma bir çeviri yapabiliyor.


You never know
--------------------------------
Hiç belli olmaz
------------------------
what life will throw at you.hayatın getirecekleri.

Yukarıdaki örnek cümleyi bütün halinde görse düzgün çevireceğinden hiç şüphemin olmadığı bazı çevirmen arkadaşların aynı cümleyi ikiye bölünmüş gördüğünde baştan savma iş yapmasının altındaki sebeplerin gayet farkındayım tabii ki. Ancak, sebeplerin ne olduğu fark etmez. Özellikle devrik cümle kullanılmasını gerektiren özel bir durum olmadığı sürece yukarıdaki gibi bir cümle yanlıştır ve yaptığı işe saygı duyan bir çevirmenin uzak durması gerekir.

Yorumlar

Adsız dedi ki…
Ben amatör çevirmenlik yapan birisiyim. Tüm yayınlarınızı okudum ve çok şey kaptım. Teşekkür ederim.
kerem özdural dedi ki…
Faydalı olduysam ne mutlu bana.