EMRET KOMUTANIM

"Yes, sir" İngilizce konuşulan askeri bir ortamda en sık duyacağınız şeylerden biridir. Astlar bir emir aldıklarına üstlerine hep böyle söyler, o emri anladıklarını ve yerine getireceklerini belirtmek için.

Çeviri yaparken karşınıza böyle bir cümle çıksa nasıl çevirirsiniz? Cevap çok basitmiş gibi görünse de, en az doğru çevirecekler kadar yanlış çevireceklerin de olacağından emin olabilirsiniz.

"Evet efendim" diyenler yanıldı. "Evet komutanım" diyenler biraz yaklaştı ama onlar da yanıldı. Doğrusu "Emredersiniz komutanım" olacak.

Çeviride asıl önemli olanın çevrilmiş metni okuyanların ne demek istendiğini doğru olarak anlamasıysa, yukarıda geçen üç cümlenin hepsini ve olası benzerlerini doğru doğru kabul edenler çıkabilir. Hatta kimileri, yabancı kültürdeki insanların birbirine hitap etme biçimini yansıttığı için "Evet efendim" demenin daha doğru olduğunu bile söyleyebilir. Burada gözden kaçırılan nokta, bu insanların birbirine aslında "evet efendim" diye hitap etmedikleridir. Kendi dillerinde "Emredersiniz komutanım" demektedirler. Kullandıkları kelimeleri teker teker çevirdiğimizde ortaya çıkan cümle yanıltıcı olur.

Yorumlar