Latin Alfabesi Kullanmayan Dillerdeki Özel İsimler

Latin alfabesi kullanmayan bir dildeki özel isimleri Türkçede nasıl yazmamız gerekir?

Cevabı, "İngilizcede yazıldığı gibi." olmamalı elbette. Hele "Kaynak metin hangi dildeyse o dilde yazıldığı gibi." hiç olmamalıdır.

Örneğin, çoğu bizde de yaygın olarak kullanılan Arapça isimlere bakalım.  Nadeer, Ahmad, hatta Mohammed diye mi yazmamız doğru olur,  yoksa Nadir, Ahmet, Muhammet diye mi?

Bu aralar daha sık dikkatimi çekmeye başlayan, Arapça kelimeleri Arapçadaki telaffuzuyla okuma modasını bir kenara bırakırsak, bu kelimeleri yabancıların kendi dillerinin döneceği şekilde yazmasını doğru kabul etmemiz kadar saçma bir şey olamaz.

Aynı şey Çince, Japonca, Rusça, Yunanca gibi Latin alfabesi kullanmayan diğer diller için de geçerli tabii ki. Örneğin Dostoyevsky yazılmaz. Çeviri yaptığınız kaynak dilde öyle yazılmış olması Türkçeyi bağlamaz. Biz Türkçede bu büyük yazara Dostoyevski diyoruz.

Bu arada dikkatimi çeken bir şey daha oldu, merak edenleri bu konuda bilgilendirdiğini iddia eden sitelerin benim gördüğüm kadarıyla tamamı, TDK'nın sayfasında yazanları aynen kopyalayıp yapıştırmış. İnsan ayıp olmasın diye bir tane de kendisi örnek verir yahu.

Yorumlar