alt yazıda yer ve süre

Çeviri yaparken önceliğiniz tabii ki kaynak metindeki anlamı doğru bir şekilde aktarmak olmalıdır; ama sizi ilgilendiren tek kısıt buymuş gibi davranamazsınız.

Çeviriyi hangi mecra için yapıyorsanız, o mecranın gereklerini iyi anlamanız ve cümlelerinizi ona göre ayarlamanız çok önemlidir.

Alt yazı çevirisinde, çevirmeni sürekli olarak zorlayan iki önemli kısıttan söz edebiliriz: Yer sorunu ve zaman sorunu.

Şöyle ki:

Çeviriyi, o alt yazının kullanılacağı yerin sınırlarından taşacak uzunlukta yapamazsınız. Örneğin, sinema perdesiyle televizyon ekranının boyutları çok farklıdır. Sinema için hazırlanmış bir alt yazıyı televizyonda aynı şekilde kullanamazsınız. O cümleleri bölmeniz gerekir.

Benzer şekilde, alt yazıyı okuyacak kişilerin hızlı okuma kursunu tam puanla bitirdiğini de varsayamazsınız. O yüzden, ekranda iki saniye kalacak bir alt yazıya 20 - 30 kelime sığdırmaya kalkmamanız gerekir.

Yer ve zaman kısıtı yüzünden çeviriyi özet geçmek zorunda kalabilirsiniz. Hatta, sizden beklenen budur bile diyebilirim. Çeviriniz ekrana sığmıyorsa, okumak için gereken süre yazının ekranda kalacağı süreden daha fazlaysa, kısaltma yapmanız çok daha uygun bir yaklaşım olur.

Peki sadece bunlara dikkat etmeniz yeterli olur mu? Olmaz. Cümleleri bölmeniz gerekiyorsa, nereden böldüğünüze çok dikkat etmeniz gerekir. Bu konuya daha sonra biraz daha ayrıntılı bir şekilde değinmeyi düşünüyorum.

Yorumlar