ONUNLA / ONU NE YAPACAĞIM

"What are you going to do with it?" cümlesindeki "to do with something" kalıbını çevirmen arkadaşların otomatiğe bağlayıp her seferinde "Onunla ne yapacaksın?" diye çevirdiğini çok gördüm. Oysa,  verilen cevaba bağlı olarak soruyu daha farklı şekilde sormamız gerekebilir. Çoğu durumda, "onunla" değil, "onu ne yapacaksın" diye sormak çok daha uygun olur.

Ancak bu ezberlenecek bir kalıp değildir. "Onu ne yapacaksın?" dememiz gereken yerde "Onunla ne yapacaksın?" diye çevirmek ne kadar kulak tırmalıyorsa, tam tersi de o kadar kulak tırmalar.

Örneğin, birkaç ay önce sinema için altyazısını çevirdiğim bir filmde şöyle bir laf vardı:

What are you gonna do with it, pole vaulting?  It’s bigger than you.

Şimdi bunu kalkıp da "Onu ne yapacaksın?" diye çeviremeyiz; çevirmemeliyiz. Doğrusu:

"Onunla ne yapacaksın, sırıkla atlama mı? Senden daha büyük." olmalı.

Aslında, uzun zaman önce bununla ilgili başka bir yazı daha yazmıştım. Onu da buraya tıklayarak okuyabilirsiniz.


Yorumlar