biletler nereye alınmış?

Üniversite sınavındaki paragraf soruları gibi olacak biraz ama aşağıdaki altyazıda insanların nereye bilet aldıklarını söyler misiniz?

Mesele şu,
40 konuk Chiapas'daki düğüne...

...çoktan bilet aldı. 
O insanlara paralarını kim ödeyecek? 

Keşke üniversite sınavında da bu kadar kolay sorsalar değil mi? Cevap çok basit: İnsanlar, Chiapas'daki düğüne bilet almış.

Peki şimdi de kaynak metine bakalım:

The issue is that
40 guests have already bought their tickets...


...for a destination wedding in Chiapas.
Who is going to pay those people back? 

İlk başta, İngilizce diyalogdaki o küçük nüansı fark etmezsek çeviri doğruymuş gibi gelebilir: İnsanlar uzaktaki bir düğüne bilet almış. Ama tabii, işine özen gösteren bir çevirmen olarak, insanların bir düğüne bilet almalarında bir gariplik olduğunu  hissedip biraz daha dikkat edebilirsiniz. Gerçekten de düğüne mi bilet almışlar? Hayır: Düğüne gitmek için bilet almışlar.

Sıkışık bir planlamayla hareket etmek zorunda kaldığımızdan bize gelen bu çeviriyi düzeltmeye çok fazla zaman ayıramadım; ama en azından anlamı doğru verdiğini düşündüğüm bir değişiklik yapabildim:


Mesele şu;
40 konuk düğün için...


...Chiapas'a bilet aldı bile. 
O insanlara paralarını kim ödeyecek?

Bir de, o sırada kullanamamış olsam da, "Mesele şu" diye yapılan çevirilerle ilgili bir şeyler yazmıştım, o da burada.

Yorumlar