“7 gün içinde” demek, “7 gün sonra” demek değildir

Geçenlerde internette bir siteden alışveriş yaptım. Sitede, teslimatın 7 gün içinde yapılacağı yazıyordu.

 

Bu, tam olarak çeviriyle ilgili bir sorun olmasa da, yanlış çevirilerin kafamıza dan dan vurulması yüzünden Türkçenin yanlış biçimde kullanılmasına çok iyi bir örnek. Dilin yaşayan bir varlık gibi sürekli değişim içinde olduğunu kabul ediyorum; ama birinci önceliğin, bir şey söylendiğinde herkesin aynı şeyi anlaması olduğu gerektiğine de inanıyorum.

 

Aslında, toplumun büyük çoğunluğunun bu kalıbı artık bu şekilde kullandığını gözlemlediğime göre, cümleyi hâlâ çocukluğumda öğrendiğim Türkçenin kurallarına göre algılamam gerektiğini düşünmekle hata yapan ben de olabilirim. Yanlışsa yanlış, sonuçta herkes bu şekilde kullanıyor, öyle değil mi?

 

“Yedi gün içinde” derseniz bu, 1 ile 7 gün arasında herhangi bir gün anlamına gelir. 3 gün olur, 5 gün olur. Elbette 7 gün de olabilir; ama illa ki 7 gün olacak demek değildir. Kastettiğiniz, teslimatın 7 gün sonra yapılacağıysa, aynen bu kelimeyi kullanırsınız: “7 gün sonra.” dersiniz.

 

Suçun büyük çoğunluğunun yalan yanlış yapılan dublaj çevirilerinde olduğunu biliyorum. Artık televizyonda insanları büyük kitleler hâlinde etkileyen yapımlar genellikle yerli diziler olsa da, bu dizileri yazanların, çekenlerin, ve dizilerde oynayanların da zamanında yanlış çevirilerden fazlasıyla etkilendiği ortada.

 

Bu yüzden belki gerçekten de “7 gün içinde” demekle “7 gün sonra” demenin aynı şey olduğunu anlayamadığım için hata bendedir; ama benim bildiğim Türkçede bu ikisinin anlamları birbirinden çok farklı.

Yorumlar