ÇEVİRDİĞİ FİLMİ SEYRETMEYENLER

Film çevirmeye ilk başladığımda, o filmin diyalog metnini bulmak büyük bir nimetti. İnternetin icat bile edilmediği günlerdi henüz.

Artık her filmin, her dizinin orijinal metni bulunabiliyor. Resmi kanallardan olmasa bile, aramasını bilenler için o filmin, dizinin orijinal dildeki diyalog metnini bulmak gemelde hiç zor olmuyor.

Ama bize nadiren de olsa metin verdiklerinde illa ki şu notu da düşerlerdi: asıl olan görüntüdür. Aslında bu konuda uyarı yapmaya bile gerek olmaması lazım. Asıl olan, seyirci neyi seyredecekse, görüntüde ne varsa odur. Metin ancak yardımcı olabilir. Üstelik ne yalan söyleyim, alışmış kulaklar için zaman kaybı bile olabilir metin. Dinleyip hızlı bir şekilde çevirmek varken, bir de durup durup yaptığınız işi kontrol ettiğiniz için normalden daha fazla zaman harcarsınız.

Yeni neslin öncelikle metinden çeviri yapıp, sonra da hızlıca görüntülü kontrol yaptığını gözlemliyorum. Hızlıca diyorum, çünkü ekranda maymunlar cirit atarken "Bu kaplanlar..." diye cümleye başlayanı da gördüm.

Lütfen, önce metinden çeviri yapıp sonra görüntülü kontrol ediyorsanız, filmi mutlaka ama mutlaka seyredin ki o altyazıyı okuyan insanlara ayıp olmasın. Yaptığınız işe saygı gösterdiğinizi ispat edin.

Geçenlerde seyrettiğim bir dizide, kahramanlardan biri diğerine "Look." diyordu.

Çevirmen "Dinle." diye çevirmişti.

Çoğu durumda bu aslında kabul edilebilir bir çeviridir. Kahraman diğer kişinin aslında bir yere bakmasını değil, kendisine dikkat vermesini istediğinde bu şekilde çevirmek daha güzel bir çeviri olarak algılanabilir. Ama bu, her gördüğünüz "Look" kelimesini ezbere "Dinle" diye çevirmenizi gerektirmez. Kahraman, diğer kişinin gerçekten de bir şeye bakmasını istiyorsa, bir şeyi gösteriyorsa, doğru çeviri "Bak" olur.

"Look"un "Dinle" olarak çevrilebileceğini bilen bir çevirmen aradaki nüansı da fark edebilecek seviyededir diye tahmin ediyorum. Tabii tek koşul, çevirdiği filmi seyretmesi.

Yorumlar