BENİMLE KAL

  Çeviride artık bir bilinç oluşmaya başladığını, giderek daha iyi, Türkçenin ruhuna daha yakın çeviriler yapılmaya başlandığını düşünürken, kullanan çevirmenleri işin acemisi olarak göreceğimiz birtakım saçma lafların ana akım medyada doğrudan Türkçe içeriklerde kullanıldığını görmek beni üzüyor. 

Geçenlerde bir televizyon dizisinde, ana karakterlerden birinin ölme tehlikesi altındaki bir başka karaktere "Benimle kal!" diye bağırdığını duydum örneğin. Biz çevirilerde Türkçenin bu kadar hoyratça kullanılmasına karşı çıkarken, dandik çevirilerden dilimize girmiş bu kadar saçma bir lafı, sorsan sanatçı kimliğiyle ve sanatçı sorumluluğuyla ilgili size bir saat vaaz verecek insanların ağzından duymak beni gerçekten üzdü. 

Senaristi, oyuncusu, yönetmeni, o sette emeğinin geçiyor olması gereken bir sürü mtin editörü falan, demek bunlar hep boş işlermiş. "Dayan." deseydiniz, hiç değilse "Kendini bırakma." deseydiniz, ya da ne bileyim, dilinizi eşek arısı falan soksaydı da, "Benimle kal." demeyeydiniz.




Yorumlar