yerel halk


"Yerel halk sinirlendi.
Kimsenin mahalleyi yıkmasını istemiyorlar."

Yukarıdaki cümlede bahsi geçen yerel halk tam olarak kimler ola ki? Aslında ne demek istendiği iyi kötü anlaşılıyor: belli bir yerde oturan insanları kastediyorlar. İstenen anlamı verme görevi açısından bakacak olursak, çevirinin bu görevi yerine getirdiğini inkar edemeyiz. 

Ancak, bugünlerde vizyonda seyredebileceğiniz bir Türk filminde geçen bir İngilizce konuşmanın benim kalemimden çıktığını itiraf edeceğim altyazısının fena derecede çeviri koktuğunu da inkar edemeyiz. Neyse ki, arkamı toparlayan bir editör vardı da durumu düzeltti:

"Mahalleli sinirlendi.
Kimsenin mahalleyi yıkmasını istemiyorlar."

Hızlı iş yaparken, beynin bir dilden diğer dile tam olarak geçiş yapamadığı durumlardan biri olarak görüyorum bunu. Yukarıdaki gibi düzeltilmiş şekilde ya da aynı tınıyı yakalayan benzer bir şekilde çeviremeyeceğimden değil, o çeviri anını etkileyen sayısız etkenlerin birleşimi yüzünden doğmuş bir hata. 

Yanlış anlamayın, burada kendimi mazur göstermeye çalışmıyorum. Tam aksine, yıllardır bu blogda, çeşitli yerlerde karşılaştığım çeviri hatalarını yazıp bik bik bik bir şeyler anlattığım halde, en küçük bir dikkatsizlikte benim de aynı hataları yaptığımı kabul ediyorum. Dışarıdan göründüğünün aksine, çeviri yapmanın ne kadar çok gayret gerektirdiğini bir kere daha vurgulamak istedim sadece.




Yorumlar