I think - I thought

I think we're going to the beach.
I thought we were going to the beach.

Yukarıdaki iki cümlenin çevirisini yapmamız gerektiğini düşünelim.

İlkinde, gittiğimiz yönün plaj olduğunu sandığımızdan bahsediyoruz. Öyleyse: "Plaja gidiyoruz sanırım" diye  çevirirsek yanlış olur mu? Olmaz; ama "sanırım" kelimesi yerine bence çok daha doğal bir ahengi olan "galiba" kelimesini kullanırsak kulağa daha güzel gelecek gibi:

Plaja gidiyoruz galiba.

Her çevirmenin kendine göre bir üslubu vardır. Biri diğerinden daha doğru veya daha güzel demiyorum; ama ben olsam "galiba" kelimesini tercih ederdim.

Peki ikinci cümleyi nasıl çeviririz?

"Plaja gittiğimizi sanmıştım" veya "Plaja gittiğimizi sanıyordum." iyi bir karşılık olabilir. İstediğimiz anlamı veriyor. Cümleyi okuyan herkes, asıl niyetimizin plaja gitmek olduğunu ama bir sebepten dolayı gitmediğimizi anlıyor. Bu şekilde çeviren arkadaşlara bir şey demiyorum.

Yine de, bu ikinci cümleyi daha doğal bir tını taşıyacak şekilde çevirmeyi deneyebiliriz:

Hani plaja gidecektik?

Yukarıdaki cümleyi okuduğunda, asıl niyetimizin plaja gitmek olduğu ama bir sebepten gidemediğimiz sonucunu çıkaramayan var mı?

Yorumlar