beyefendi, bayım, efendim

"Where are you going, sir?" diye bir cümleyi çevirmemiz gerektiğini düşünelim.

Sözlükler, İngilizce "sir" kelimesi için "beyefendi, efendi, bayım" vb. karşılıklarını gösteriyor. Bunu zaten hepimiz biliyoruz. Yukarıdaki gibi bir cümleyle karşılaştığımızda, uygun sözlük karşılıklarından birini seçip kullanabiliriz. O sırada yaptığımız çevirinin ruhunu yansıttığı sürece hangisini kullandığımızın fark etmeyeceği kanaatindeyim; ama asıl sormak istediğim şu:

"Sir" kelimesini çevirmek zorunda mıyız?

Bir asalet unvanı olarak "sör" kelimesini kullanmamızı gerektiren durumları hariç tutarsak, tabii ki bu kelimeyi bire bir çevirmek zorunda değiliz. "Sir" kelimesinin orada bir saygı ifadesi olduğunu fark edip çeviride aynı saygı tonunun yakalamamız yeterli olacaktır.

Örneğin bu yazının başındaki cümlede, karşımızdaki insan gerçekten bir sör değilse, konuşan kişi sadece saygılı bir şekilde konuşuyor demektir. Cümleyi çevirmesi gereken biri, aynı saygı tonunu içerdiği için, "Nereye gidiyorsunuz beyefendi?" yerine sadece "Nereye gidiyorsunuz?" diye çevirse, yanlış olmayacaktır.




Yorumlar