i know

Birkaç yıl önce yazdığım bir blog yazısında "I know" için güzel bir Türkçe karşılığın "Farkındayım" olduğunu yazmıştım. Şimdi, yeni bir tane daha eklemek istiyorum.

"I know" bazen, karşı tarafın söylediği şeyi biliyor olduğunuz anlamına değil, tasdikliyor olduğunuz anlamına gelir.

Peki bu durumda nasıl çevirmek gerekir?

Ben en çok "Değil mi?" diye çevirmeyi tercih ediyorum. Bunu dışında "Sorma", "deme", "tabii ya" da aklıma gelen diğer seçenekler.

Yaptığınız çeviride, karakterlerden biri "I know" derken bunu hangi anlamda söylediğine karar vermek size kalmış elbet; ama böyle bir anlama gelebileceğini de hesaba katın.


Yorumlar

Cryogenix dedi ki…
O yazıyı okuduktan sonra bu sözü birkaç kez "Farkındayım!" diye çevirdiğimi hatırlıyorum zira çevirirken aklıma o yazı gelmişti.

Farkında olduğunu belli etmekten ziyade tasdik amacı taşıyan durumlarda da "Bence de!" vs. sözlerle bir şekilde idare ediyorum ama Türkçedeki yaygın kullanıma en uygun ifade "Değil mi?". Birçok kez aklıma gelmiş olsa da çok affedersiniz gerzeğin biri çıkar, internette, sağda solda "Falanca diziyi kime çevirtiyorlarsa, soru cümlesi olmadığı hâlde adam soru gibi çevirmiş. Karakter 'Biliyorum' diyor, zavallı çevirmen ise heme alakasız bir şey yazmış hem de utanmadan soru cümlesine çevirmiş.' gibi şeyler yazar, sonra sinirim bozulur diye yazmamıştım.

Normalde "Sen bildiğin gibi çevir, boş ver, ne takacaksın milleti" diye düşünülür ama ben birçok kez "Dur, şöyle çevirmeyeyim. Bunu herkes anlamaz şimdi, yanlış zannederler." diyerek daha düz bir şekilde çevirdiğim olmuştur :)
kerem özdural dedi ki…
Bahsettiğin psikolojiyi çok iyi anlıyorum. Benzer endişeleri zaman zaman ben de yaşıyorum.