şimdiki zaman

Hediyelerin önünde bir grup insan duruyor. Filmdeki karakterlerden biri "It's present time." diyor. Çevirisine bakın: "Şimdiki zaman."

Çevirmen herhalde filmi seyretmemiş. Ya da seyrettiyse bile o kısmı atlamış; yoksa, çevirmenin bu cümlede kastedilenin "Hediye zamanı." demek olduğunu bilmeyeceğini zannetmiyorum.

Bu sitede, seyrettiğim filmlerde gözüme çarpan çeviri hatalarını yazdım hep. Bu, benim her şeyin en doğrusunu bildiğim ve mükemmel çeviri yaptığım anlamına gelmiyor tabii. Tıpkı yukarıdaki çeviri hatasında olduğu üzere, ben de en alasından hatalar yapabiliyorum.

Bu blogun ana konusu mazeret bildirmek değil yapılan çeviri hatalarını gözler önüne sermek olduğu için, "Efendim şöyle oldu. Sonra da böyle oldu." demeyeceğim. Zaten, hiç de azımsanmayacak bir fiyat karşılığında sinemaya giden  seyircilerin mazeretlerle ilgilendiğini de sanmıyorum. Her ne kadar aldığım eleştirilerin bir kısmının fazla ağır olduğunu düşünsem de, özü itibariyle hata hatadır; pek savunulacak bir tarafı yok.

Yaptığım işlerin hikayesini aktarmaya çalıştığım başka bir blogum daha var. Sırası geldiğinde, ilgilenenler için oraya birkaç satır bir şeyler yazacağım; ama bu blogun anafikri itibariyle, o çuvaldızı kendime batırıyorum.

Yorumlar