kanlı bir film

Geçenlerde, çevirisi hazır gelen bir film fragmanının altyazısını hazırlıyordum.

"It's just a bloody movie." diyordu fragmanın bir yerlerinde. Çevirisi de "Alt tarafı kanlı bir film." diyeydi.

Söz konusu film Alfred Hitchcock'un ünlü Sapık filmi olduğu için çevirmen kasten mi "kanlı" diye çevirmeyi tercih etti bilemem elbette; ama kasten olsun olmasın, yanlış çevirmiş. Amerikalıların bir şeyi küçümseyecekleri zaman sık sık başvurdukları şu ünlü "f" ile başlayan kelimenin İngilizlerdeki karşılığı bu aslında.

Fragmanlar bazen yanıltıcı olur: İçindeki diyalogların yansıttığı bağlam filmin içindeki bağlamdan farklı çıkar; ama yine de, fragmanı seyredince zaten niyetin küçümseme olduğu anlaşılıyor. Köken olarak nereden geliyor bilmiyorum ama "bloody" kelimesinin o şekilde kullanıldığında anlamının kanla falan alakası yok. Evet, ünlü Sapık filminde geçiyor olsa bile.

Yorumlar