attım tuttu

"No, I got lucky." diyordu birisi, geçenlerde çevirdiğim bir filmde.

"Şansım yaver gitti." diye çevirmeyi düşündüm önce. Sonra, yeni nesillerin hoş karşılamayabileceği "yaver" kelimesinden kurtulmak için "Şanslıydım." diye çevirmeyi düşündüm. Tek başına "Şanslıydım." diye yazınca sanki bir şeyler eksik kalıyormuş gibi hissetiğimden, yanına bir de "sadece" kelimesini ekledim.

"Şanslıydım sadece." diye yazdım. Oldu mu peki? Olmadı. Hiç içime sinmedi. Böyle bir çevirinin uygun olacağı bağlamlar var elbette; ama bu filmdeki bağlam öyle bir bağlam değildi. Bu lafı eden karakter kafadan atıyordu, o da doğru çıkıyordu.

Ben de o zaman en doğrusu, bu karakter ne yapmışsa ve bence ne demeye çalışmışsa aynen onu yazmaya karar verdim: 

"Hayır. Attım tuttu." diye çevirdim.

Yukarıda "bence"nin altını çizmemin bir sebebi var. Bir çeviri, en fazla, çevirmen onu ne kadar anlarsa o kadar anlaşılır olabilir. Çevirmenin, anladığını aktarabilme yeteneği, ancak kaynak metni doğru olarak yorumlamasından sonra gelir. Yani, en azından bence öyle :).  

Yorumlar