dilek şart kipi

Notumu almışım ama bağlamı daha iyi tasvir edecek notları almamışım; o yüzden bazı noktalar biraz havada kalabilir. Yine de, aşağıdaki İngilizce cümleye ve çevirisine bakalım.

Maybe I should make this round this time.

Belki de parayı ben götürmeliyim.

Bağlam dışı düşündüğümüzde, "this round this time" lafı bana içki ısmarlamayı çağrıştırıyor. "This round is on me." şeklindeki diyaloglarla filmlerde çok sık karşılaşıyorum çünkü. Ancak, bu diyaloğun geçtiği filmi düşündüğümüzde "parayı verme"nin doğru bir çeviri olduğunu peşinen kabul edelim. Benim sıkıntım orada değil.

Benim sıkıntım, "make this round this time" lafını doğru anlayıp gayet de başarılı bir şekilde Türkçeye çeviren arkadaşın, cümlenin başındaki "Maybe I should" kalıbını çevirirken gösterdiği özensizlikte.

Kelime zenginliği açısından Türkçenin maalesef İngilizcenin yanına bile yaklaşamadığını kabul etmemiz gerekiyor. Buna karşılık, bence Türkçenin en büyük avantajı cümle yapılarındaki zenginliktir. Hatta, Türkçenin kelime hazinesinin övünmeye çalıştığımız kadar zengin olmamasının sebeplerinden birinin de,  mevcut kelimeleri çok geniş bir yelpaze içinde evirip çevirebilmemiz olduğunu düşünüyorum. Türkçenin asıl zenginliği buradan geliyor bence. Şahsen, bu zenginliği korumaya elimden geldiğince gayret gösteriyorum.

Çeviri yaparken Türkçe fiil kiplerini doğru şekilde kullanmaya çalışın. Böylece hem Türkçeyi göz göre göre güdükleştirmemiz olursunuz hem de anlatım dilinizi fersah fersah geliştirmiş olursunuz.

Bu kadar laf kalabalığından sonra varmak istediğim nokta şu: Bizde bir dilek-şart kipi var. Gerekli gördüğünüz hallerde kullanmaktan çekinmeyin. Tabii asıl mesele o halleri gerekli görme becerisini geliştirebilmekte, o ayrı.

Ben olsam "Parayı ben götürsem." diye çevirirdim.

Yorumlar