bir kulağından girip bir kulağından çıkmak


You wouldn't recognize an authentic 
American literary voice...

...if it hissed in one ear
 and slithered out the other.

Sinema için aylar önce çevirisini yaptığım bir filmde yukarıdaki diyalog geçiyordu.  İlk bakışta, sanki bizdeki "bir kulağından girip ötekinden çıkmak" deyiminin birebir karşılığıymış gibi duruyor. Ama tabii böyle bir çeviri yapsak çok büyük bir hata olur.

Türkçedeki "bir kulağından girip öbür kulağından çıkmak" deyimi olumsuz bir durumu ifade eder. Olması istenen bir şey değildir. Oysa, yukarıdaki cümleye bakacak olursanız, değerli bir Amerikan edebiyat eserinin bir kulaktan girip diğerinden çıkması olumsuz bir durum olarak değerlendirilmemiş. Sadece bu durumun anlaşılmamış olması olumsuz olarak görülmüş.

Yani,

"Gerçek bir Amerikan edebiyatı eseri...

...bir kulağınızdan girip
diğerinden çıksa bile anlamazsınız." diye bir çeviri yapmaya kalkarsanız, ifade edilmek istenen anlamı yanlış aktarmış olursunuz.

Çeviriyi şu şekilde yaptım:


Gerçek bir Amerikan edebiyatı eserini...

...kafanızın içine zorla
soksalar bile anlamazsınız. 





Yorumlar