yerli yersiz kullanılan “ve” bağlacına bir örnek daha

Kızlar geliyor ve

masa daha hazır değil.

Geçenlerde, kullanmam için göndeirlen bir çeviride yukarıdaki gibi bir metin geçiyordu. Evin sahibinin arkadaşları ziyarete geliyor, ev sahibi sofra henüz hazır olmadığı için hizmetçi kadına kızıyor.

Orijinali: “Aibileen, the girls are pulling up and the table isn’t set.” şeklinde.

Çevirmen, “ve” bağlacını görür görmez hemen Türkçe çeviriye de yapıştırmış. Sonuç da gayet kötü olmuş tabii.

Birbirini tamamlayan olgular söz konusu olduğunda “ve” bağlacını gönül rahatlığıyla kullanabiliriz. Zaten “ve bağlacı” tam da bu işe yarar. Herhangi bir dilbilgisini kitabını açıp baktığınızda benzer bir tanımla karşılaşacaksınızdır: Cümleleri, anlam ve görev bakımından benzer veya aynı olan kelimeleri, sözleri ve öğeleri birbirine bağlar.

Oysa burada farklı bir durum var. Olgular birbirini tamamlamıyor. Kızlar geliyor ama masa, hazır olması gerektiği halde daha hazır değil. Yani bir zıtlık var. O zaman, zıtlık ifade eden bağlaçlardan birini kullanmamız gerekir.

Ve bağlacını bu kadar fütursuzca kullanan bir çevirmen gördüğümde onun henüz yolun başındaki bir acemi olduğunu hemen anlıyorum. Yaptığı çeviriden ise hiç zevk alamıyorum.

Ben aynı diyalağu şu şekilde çevirdim:

Aibileen, kızlar park ediyor,

sofra daha hazır değil.

Yorumlar