diyalog bütünlüğü

Korkarım, nerede olduğumu bilmiyorum.

 

Yukarıdaki cümle herhangi bir çeviride geçtiğinde ilk tepki olarak burun kıvırırım. “Korkarım” kelimesi belli ki “I’m afraid” kalıbının karşılığı için konmuş – ki bunun Türkçedeki karşılığı “maalesef”tir.

Ancak, şu şekilde devam eden diyaloglar varsa, iş değişir.

-Korkma.

-Yok hayır, o anlamda söylemedim.

Görüldüğü üzere, devam eden diyalog, ilk karakterin “korkarım” demiş olması üzerinden gidiyor. Böyle bir durumda, çeviriyi “maalesef” diye yapmak anlaşılmayı zorlaştıracaktır. Diyalogların anlam bütünlüğü içersinden devam edebilmesi için, bu seferlik daha güzel bir Türkçe karşılıktan fedakarlık edilebilir.

Benzer durum “I’m sorry” kalıbının karşılığı olarak “Özür dilerim/kusura bakma  – üzgünüm” karşılıkları için de geçerli. Aslında, “üzgünüm” kelimesi dilimize tamamen yerleştiği için hiç kimse “üzgünüm” kelimesini kullandığınızda yadırgamayacaktır; ancak, çoğu durumda kast edilen “özür dilerim” ya da daha çok “kusura bakma” olduğu için, bu şekilde çevirmek daha doğru olur. Tabii hemen arkasından şöyle bir cümle geçiyorsa, o zaman durum değişir.

-Sen neden üzülüyorsun ki?

Böyle bir durumda, anam bütünlüğünü korumak için “üzgünüm” diye çeviri yapmak daha uygun olacaktır.

Yorumlar