doğru nokta

-You are married.

-Good point.

Yukarıdaki şekilde gelişen bir konuşma var. Birinci kişi, ikinci kişiye evli olduğunu söylüyor, belki de hatırlatıyor. İkinci kişi de, bu hatırlatmanın yerinde olduğunu belirtiyor. Bunu nasıl çeviririz?

-Sen evlisin.

-Doğru nokta.

Yukarıdaki örnek, olabilecek en kötü çevirilerden biri. Bundan daha kötüsü de “İyi nokta.” falan demek olabilir ki, artık o kadarı da resmen faciaya giriyor.

Burada önemli olan, ikinci kişinin birinci kişiyi onaylaması, söylediği şeyin isabetli olduğunu teyit etmesidir. Bu diyaloğun bir filmde geçtiğini ve bizim de altyazı için çevirdiğimizi varsayarsak, altyazının imkan verdiği ölçülerde aşağıdaki çevirilerden biri, veya aynı anlama gelecek sizin aklınızdaki başka bir şey kullanılabilir.

-Doğru.

-Aynen.

-Çok doğru.

-İyi dedin.

-Tam üstüne bastın.

Yorumlar

Cryogenix dedi ki…
Bir dizide "that's a point" cümlesini "sen de haklısın" diye çevirmiştim, bağlama tam uyduğu için.

Şöyle örneklerle de bol bol karşılaşabiliyoruz:

"Kaçırdığın bir nokta var", "bir noktada şöyle yapmaya başladım" (at some point), "sen noktanı yaptın" (you made your point). Sonuncusunu hiç görmedim gerçi ama bir yerlerde bunu böyle çevirmiş birileri olduğundan neredeyse eminim.
kerem özdural dedi ki…
Yaptığın yorumlari biraz geç fark ettim. Katkılarını her zaman beklerim :)
Cryogenix dedi ki…
Teşekkürler, yeni yazılar bekleriz :)