kadar - önce

Çevirisini yeni tamamladığım bir filmde, “May we all come up here as often as possible before Labor Day.” diye bir cümle geçiyordu.

 

İlk önce: “İşçi Bayramı’ndan önce buraya mümkün olduğu kadar sık gelelim.” diye çevirdim. Sonradan filmi tekrar seyrederken bu cümlenin biraz çeviri koktuğunu düşünerek değiştirme gereğini hissettim.

“İşçi Bayramı’na kadar buraya mümkün olduğu kadar sık gelelim.”

Küçük bir değişiklikmiş gibi görünse de, yeni metnin Türkçe okuyup yazan ve Türkçe düşünen seyirciler için çok daha kolay algılanır bir hale geldiğini düşünüyorum. Bence bu cümle, çevirinin sadece kitaplarla öğrenilecek bir iş olmadığını göstermesi açısından güzel bir örnek oldu. Zira burada, ezberlenmesi gereken bir kalıptan çok, aktarılmak istenen anlamın doğru olarak hissedilmesi söz konusu. 

Yorumlar

Cryogenix dedi ki…
"Beyefendi yarım saatten önce gelmeyecek" gibi cümlelerde de benzer bir koku oluyor, galiba önceki yazılardan birinde bahetmiştiniz. O zamanlar yorum yazmazdım ama eski takipçiyim :)

İyi çalışmalar...
kerem özdural dedi ki…
Evet, haklısın. Aynı koku verdiğin örnekte de var. Yorunlarını her zaman beklerim :)