hikayeler

Bazen çeviri yaparken, kaynak dildeki kelimenin doğrudan çevirisinin hedef dilde anlamlı bir karşılığı olduğu için yanılıp doğrusunun öyle olduğunu zannedebiliyoruz. Böyle bilmece gibi konuşmaktansa net bir örnekten yola çıkacak olursak:

İngilizcede aynı zamanda gazete haberi anlamına gelen “story” kelimesini her gördüğümüz yerde hikaye diye çeviremeyiz. Hikaye kelimesinin Türkçedeki anlamı benim fark etmediğim bir sırada değişmemişse eğer, gazeteler hikaye basmaz: haber basar.

Dün seyrettiğim bir filmin altyazısında, gazete haberi için sürekli hikaye karşılığı geçmişti. Tabii yanlış olmuştu. Çevirmenin “haber” demesi gerekirdi.

Yorumlar