Bazen çeviri yaparken, kaynak dildeki kelimenin doğrudan çevirisinin hedef dilde anlamlı bir karşılığı olduğu için yanılıp doğrusunun öyle olduğunu zannedebiliyoruz. Böyle bilmece gibi konuşmaktansa net bir örnekten yola çıkacak olursak:
İngilizcede aynı zamanda gazete haberi anlamına gelen “story” kelimesini her gördüğümüz yerde hikaye diye çeviremeyiz. Hikaye kelimesinin Türkçedeki anlamı benim fark etmediğim bir sırada değişmemişse eğer, gazeteler hikaye basmaz: haber basar.
Dün seyrettiğim bir filmin altyazısında, gazete haberi için sürekli hikaye karşılığı geçmişti. Tabii yanlış olmuştu. Çevirmenin “haber” demesi gerekirdi.
Yorumlar