ÖZNELERİ KISALTIRKEN

Altyazı çevirisinde kısaltma yapabilmek çok önemlidir. Seyircinin okuduğu metnin ne anlama geldiğini hemen algılayabildiği kısa cümleleri ne kadar iyi kurabiliyorsanız  o kadar başarılısınız demektir.

Bunun sebebi, altyazı sırasında sizi fazlasıyla kısıtlayan yer ve zaman engelinizin olmasıdır. Altyazılar, seyircinin film seyretme zevkini bozmaması için hem anlamı doğru olarak iletmeli, hem düzgün bir Türkçeye sahip olmalı, hem de kısa olmalıdır.

Ancak her kısaltma, sırf kısaltma yapmamız gerektiği için yapılmaz. Bazen, cümleyi kasten, verilmesi istenen anlamı daha iyi aktardığı için kısaltırız.

“Biz çalmıyoruz” ve "Çalmıyoruz.” cümlelerine bakalım. Bu iki cümle arasındaki fark sadece birinde öznenin çıkarılarak kısaltılmış olması değil. Aslında iki cümle arasında dağlar kadar fark var.

“Biz çalmıyoruz.” derseniz, vurgu “biz” kelimesinde olur. “Biz çalmıyoruz ama başkası çalabilir.” anlamını verir. Sadece “Çalmıyoruz.” derseniz, o zaman vurgu doğrudan doğruya yüklemdedir. Yaptığmız işin çalma olmadığını anlatmış oluruz. Dediğim gibi, ikisi arasında dağlar kadar fark var.

Yorumlar