içki ısmarlayayım

 

Why don’t you let me buy you a drink?

 

Çevirinin sadece cümle içindeki kelimelerin sözlük anlamlarını bulup yazmaktan çok daha öte bir iş olduğunu göstermek açısından, bugün çevirisini yaptığım bir film fragmanından aldığım yukarıdaki cümle çok güzel bir örnek bence.

 

“Neden sana bir içki almama izin vermiyorsun?” diye çevirsek, herhalde İngilizce cümlenin birebir karşılığını vermiş oluruz. Peki bu yaptıığımız çeviriden sayılır mı? Hayır. Belki makine çevirsinden biraz hallice olur; ama sınavda yazsanız sınıf geçemezsiniz.

Çeviriyi, “Sana bir içki ısmarlayayım.” şeklinde yaptım. Artık bir soru cümlemiz yok. Özne ikinci tekil şahıs değil, birinci tekil şahıs. Ayrıca fiil de “buy” kelimesinin sözlüklerde bulacağınız ilk anlamını vermiyor.

Ama hiç değilse Türkçeye benzedi.

Yorumlar

Mahmut dedi ki…
Rakı fiyatlarını mı merak ediyorsunuz? Tıklayın: rakı fiyatları 2021