Gelecek İstasyon

Metroyla yolculuk edenler bilir, artık her durakta “Gelecek istasyon Şişli – Mecidiyeköy; Gelecek istasyon Levent.” gibi anonslar yapılıyor. Faydalı bir şey tabii. Belediyemiz verdiği hizmetin sınırlarını aşarak aynı anonsu bir de İnilizce yapıyor:

Next station Levent.

Hiçbir diyeceğim olamaz. Güzel bir uygulama. Bu blogun ana konusu olan çeviri açısından ele alırsak da hiçbir yanlış yok.

Gelecek istasyon – Next station. Çeviri açısında hiçbir sıkıntı yok.

Asıl sıkıntı söylenmek istenen şeyle söylenen şeyin farklı olması. Tren istasyona girmek üzere. Yarım dakikadan kısa süre sonra herkes inmiş olacak, siz “Gelecek istasyon…” diye anons yapıyorsunuz.

İfade etmeye çalıştığınız şeyin daha Türkçesi yanlış, İngilizce çevirisi düzgün olsa ne olur –ki zaten aynı ifade bozukluğu çeviri için de geçerli. Gelecek istasyon diye henüz varmadığınız, sıradaki, sonraki istasyona denir. Neredeyse gelmiş olduğunuz istasyona değil. Tamam evet, herkes ne demek istediğinizi anlıyor; ama yanlış yanlıştır sonuçta.

 

Tıpkı bir zamanlar bütün belediye otobüslerinde gördüğümüz “Rahatınız için cep telefonunuzu kapatınız.” yazılarındaki  gibi, anlatmak istediğiniz olguyla bunu kelimelere döktüğünüzde ifade etmiş olduğunuz olgu arasında dağlar kadar fark var. Ondan sonra çevirisi düzgün olsa da fark etmez.

Yorumlar