O sadece Samantha

Bir çevirmene “Şu cümle ne demek,” diye sorduğunuzda alacağınız ilk cevap muhtemelen “Nerede geçiyor?” olacaktır.

Çevirmen, size çeviriyi yapmadan önce o cümlenin öncesini ve sonrasını da görmek ister; çünkü önemli olan bağlamdır. Çok basit bir cümle de olsa, içinde geçtiği bağlam kelime kelime çeviriden çok daha farklı bir çeviri gerektirebilir.

Bu hafta vizyona girecek olan Sex & The City 2 filminin çevirisinde tam da bu dediğime uygun bir örnek vardı. Filmin içinde bir yerlerde “That’s just Samantha.” diye bir cümle geçiyordu.
 
sc2Bu cümle karşınıza tek başına çıkmış olsa, “O sadece Samantha.” diye, veya buna benzer bir şekilde çevirirsiniz muhtemelen. Ancak filmin o andaki gidişatı içinde düşünüldüğünde, çevirmen çok daha farklı; ama çok daha doğru bir şekilde çeviri yapmıştı:

Samantha’ya bakma sen.

Evet, ilk bakışta İngilizce cümleyle hiçbir alakası yok; ama tabii filmin o andaki bağlamı içinde “O sadece Samantha.” demekten çok daha anlamlı bir çeviri olmuştu. Tabii amacım size burada filmi anlatmak değil, çevirinin bağlama göre ne kadar çok değişebileceğini göstermek olduğundan, bu konuşmanın filmin neresinde ve hangi bağlam içinde geçtiğini görmek için filmi izlemeniz gerekecek. :)

Yorumlar