Kaç Paralık Adamsın

Birisi size kaç paralık adam olduğunuzu sormaya kalksa, herhalde bu ağır hakarete aynı ağırlıkta cevap verirsiniz. Oysa İngilizcede insanların birbirlerine kaç paralık adam olduğunu, ya da daha zarif bir çeviriyle değerlerinin ne kadar olduğunu sorması hakaret içermez.

Film çevirilerinde (tabii diğer çevirilerde de), bir konuşma esnasında insanların söyledikleri şeyin konuşmanın genel gidişiyle uyumlu olup olmadığını kontrol etmek sizin için iyi bir rehber olacaktır. İki insan güzel güzel konuşuyorken biri diğerine “Senin ederin ne?” anlamına gelecek bir şey diyorsa; ama sonra muhabbet sanki bu çok normal bir soruymuş gibi devam ediyorsa, bir şeyler yanlış demektir.

“Vay be, şu gavurlar da amma geniş adammış.” demeden önce yaptığımız çeviriyi gözden geçirmemiz daha uygun olur. Zaten, böyle bir sorudan sonra konuşmanın aldığı yön bize asıl sorulmak istemeni de verecektir. Tıpkı, bir yazılı sınavda, bir sorunun cevabını başka sorulardaki ipuçlarından yola çıkarak bulan bir öğrenci gibi biz de cevaptan ipucu alarak aslında ne sorulmak istediğini anlayabiliriz.

Gerçekten de burada sorulmak istenen şey, o kişinin servetinin büyüklüğüdür. Soruyu “Servetin ne kadar?” ya da hiç olmadı “Ne kadar paran var?” diye çevirebilir, böylece verilmek istenen anlamı doğru biçimde aktarabiliriz.

Yorumlar