çünkü

 

Think of it as a hotel you never leave because it's locked from the outside!

Filmdeki adam, hapsedildiği hücreden asla çıkamayacak olan kızı böyle teselli ediyor. Altyazı için çevirmeniz gerektiğini düşünelim.

“Farz et ki asla çıkmayacağın bir oteldesin
çünkü kapı dışarıdan kilitli!” 
diye çevirebiliriz.

Çeviri doğru mu? Doğru. Kaynak metindeki her bilgiyi aktarıyor mu? Hem de eksiksiz. Peki altyazının kendisine özel bazı teknik kısıtlarını yerine getiriyor mu? Yani hem ekranda rahat okunması için yeterince uzun kalıyor, hem bir sonraki sahneye taşmıyor vs. mi? Okuma hızınızın çok yavaş olmadığını farz edersek, evet, bunları da karşılıyor.

Peki  her şeye rağmen bir sorun var mı? Bana sorarsanız var.

Teknik açıdan baktığınızda çeviri her şartı eksiksiz olarak yerine getiriyor ama bence şöyle bir sıkıntımız var: Kaçımız gerçekten böyle bir cümle kuruyoruz? Günlük hayatta sebep – sonuç ilişkisini açıklayan bir cümle kurarken yukarıdaki kalıbı ne kadar sık kullanıyoruz.

Her zaman kullanıyorsanız sorun yok. O zaman bu cümlede sizi rahatsız eden bir şey de yok demektir;  ama ben genellikle bu şekilde konuşmuyorum.

Çeviriyi ben yapsaydım:

“Kapı dışarıdan kilitli olduğu için asla çıkamayacağın otelde olduğunu farz et.” derdim.

Yorumlar