Beş dakikaya kalmaz oradayım

Adam saatine baktıktan sonra telefonun diğer ucundaki kişiyle konuşuyor:

-I will be there in five minutes.

Bazen yanlış bir çeviri dilimize o kadar çok işler ki, onun artık yanlış bir çeviri olduığunu unutur, dilimizin bir parçasıymış gibi doğallıkla karşılarız. Tıpkı bu cümleyi "Beş dakika içinde oradayım." diye çevirmenin yanlış olduğunu artık algılayamadığımız gibi.

Ya da,
"1. Proje üç hafta içinde bitecek.
2. Tren yirmi dakika içinde gelecek.
3. Okullar üç ay içinde kapanacak." derken.

İlk verdiğim İngilizce cümle de dahil olmak üzere buradaki örnek cümlelerin hepsinde aslında "sonra" denmek isteniyor.

Beş dakika sonra oradayım.
Proje üç hafta sonra bitecek.
Tren yirmi dakika sonra gelecek.
Okullar üç ay sonra kapanacak.

Bu cümlelerdeki "içinde" kelimesinin "sonra" kelimesini kapsayan daha geniş bir anlamı ifade ettiğini, dolayısıyla yanlış olmadığını söyleyebilirsiniz. İçinde kelimesinin bu şekliyle kullanımı dilimize öyle bir girdi ki bunun aslında bir çeviri hatası olduğuna sizi nasıl ikna ederim bilmiyorum.

Yorumlar