Beni mahcup etme

"You failed me; don't fail me; I am not going to fail you." vs. cümlelerde fail fiili için en yaygın kullanılan karşılık "hayal kırıklığına uğratmak", ya da bağlamın izin verdiği ölçüde "yüzüstü bırakmak"tır.

Tabii ki çevirdiğimiz metnin genel bağlamına göre:
"Beni hayal kırıklığına uğrattın - Beni yüzüstü bıraktın;
Beni hayal kırıklığına uğratma - Beni yüzüstü bırakma;
Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım - Seni yüzüstü bırakmayacağım." cümle çiftlerinden biri seçilebilir. Kişisel tercih olarak, bağlam izin verdiği ölçüde ben "hayal kırıklığına uğramak" karşılığını tercih ediyorum.

Ne var ki, dublaj çevirisi ya da altyazı çevirisi yaparken "Don't fail me." gibi kısa bir cümlenin karşılığını uzun uzun "Beni hayal kırıklığına uğratma." diye çevirmek her zaman, hatta işin doğrusu neredeyse hiçbir zaman mümkün olmamaktadır.

Bu gibi durumlarda ağız oturtması çok daha kolay olduğu tercih ettiğim ve anlamı çoğu durumda karşılayan başka bir fiil var: mahcup etmek.

Yorumlar