Herkesi Kurban Etmeyin

Türk Dil Kurumu'nun sitesinde kurban kelimesi için verilen açıklamalara baktığımız zaman da rahatça görebileceğimiz üzere, kurban, güçlü dinî çağırışımları olan bir kelimedir:

kurban isim, din b. (***) Arapça ®urb¥n
1 . Dinin buyruğunu veya bir adağı yerine getirmek için kesilen hayvan: "Yarım okka et, onun elinde bir kurban kadar bereketli."- Y. Z. Ortaç.
2 . ünlem, halk ağzında İçtenliği belirten bir seslenme sözü: "Kurban! Nerede kaldın?"- .
3 . mecaz Bir ülkü uğrunda feda edilen veya kendini feda eden kimse: "Hava kurbanları."- .
4 . mecaz Bir kazada veya felakette ölen kimse: "Vardar, her sene Üsküp'ten beş on kurban alan bir nehirdi."- Y. K. Beyatlı.
5 . mecaz Maddi ve manevi bakımdan felakete sürüklenmiş, insani değerlerini yitirmek zorunda kalmış veya bırakılmış kimse: "Benim gibi nice kızlar beyaz kadın ticaretinin kurbanı olmuşlardır."- A. Gündüz.
6 . din b. (***) Müslümanlarda Kurban Bayramı: "Kurbanda geleceklermiş."- .



Oysa çevirilere baktığımızda, başına kötü iş gelen herkese herhangi bir ayırım yapmadan "kurban" dendiğini görüyoruz.

Örneğin, cesedi bulunmuş bir adam için kullanılmış "The victim is male, early thirties." cümlesine bakalım.

Nasıl çevirirsiniz, otomatiğe bağlayıp "Kurban erkek, otuzlu yaşlarında." diye mi?

Konuyu kurban kelimesi üzerinden götürdüğüm için Türkçeye çevrilmiş cümlenin yapı olarak doğru olup olmadığını bir kenara bırakıp kelime seçimi üzerinde durmak istiyorum.

Öldürülen adam için kullanılan kurban kelimesi TDK'nın yukarıdaki herhangi bir tanımı içine giriyor mu? Girmiyor.

Kurban dediğiniz zaman ne dediğiniz anlaşılıyor elbette; ama konuya uygun daha iyi bir kelime bulamaz mıyız?

Bence öyle bir kelime var: Maktul.

"Maktul erkek, otuzlu yaşlarında." dersek çok daha iyi olmaz mı?

Yorumlar