Evin Üzerinde

Adam bağırıyor:

Everything is on the house.

Ekrenda altyazı:

"Herşey evin üzerinde."

Anlamı birebir veren çok doğru bir çeviri oldu, değil mi?

Ama bakıyorsunuz, hangi ev, hangi herşey, konunun evle ne alakası var belli değil. Çeviride bir tutarsızlık var. Belki, bir çevirmen olarak böyle bir tutarsızlık olduğunu fark edip, adamın başka bir şey demek istemiş olabileceğinin farkına varıp cümleyi biraz eğip bükebilirsiniz. Mesela:

"Herşey üst katta."

Gene olmadı ama şimdi hiç değilse biraz daha anlamlı duruyor değil mi?

Oysa, madem ki bir terslik olduğunu fark ettiniz, biraz zahmet edip internette araştırsanız adamın ne demek istediğini anlayacaksınız. Eskiden, internetin sağladığı bilgi deposunun hayatımıza bu kadar yoğun girmediği günlerde belki affedilir bir hata olabilirdi, ama günümüzde internete bakmayı akıl etmemenin mazereti olmamalı.

Sizi bir zahmetten kurtarayım. Sözlüğe sizin yerinize ben bakaym. Aşağıdaki açıklamayı seslisozluk sitesinden aldım.

on the housemüessese hesabına
on the housebedava
on the housebedava, masraf patrona veya müesseseye ait, hediye olarak

Yorumlar