Khaled Kimdir

Nereden baksanız 10 - 15 sene önce Türkiye'de bir Khaled rüzgarı esmişti. Yanılmıyorsam Cezayir asıllı bir şarkıcıydı. Herkesin dilinde bir Khaled, Khaled gidiyordu. Çok da ünlü bir şarkısı vardı, hafızam beni yanılymıyorsa "Aicha" diye.

Pop müzikle ilgilenen herkes aylarca Kalet aşağı Kalet yukarı dedikten sonra, bu ünlü şarkıcı nihayet ülkemize geldi. Ve o zaman adının aslında Kalet falan değil, biizm bildiğimiz Halit olduğunu öğrendik.

Günlük tüketime yönelik medyada orijinali Latin alfabesiyle yazılmamış kelimelerin Türkçe'ye İngilizce ya da bazen Khaled örneğinde olduğu gibi Fransızca yazılışıyla girmesi çok yaygın yapılan bir hata. Hatta, artık hata olmaktan da öte neredeyse kural olmaya başladı. Aslında, artık belirli çevrelerde, örneğin ucuzcu olmayan televizyon dizileri çevirilerinde işi kuralına göre yapma hassasiyetini gösterenlerin olduğunu biliyorum; ama yanlış kullanım o kadar yaygınlaşmış durumda ki bazen doğrusunu yaptığınızda bile insanlar yanlış yaptığınızı zannedebiliyor. Tıpkı Khaled'i Kalet zannedip, Halit demeye cüret etmeyi yanlışlık zannetmek gibi.

Yıllar önce, Türk televizyonlarında altyazı çevirisinin daha yeni yeni başladığı dönemlerde (Evet, ne sandınız, eskiden Cnbc-e yoktu. Her şey dublajdı. Altyazı çok nadir tercih edillirdi.) Tchaikovsky'i Çaykovski diye yazdığım zaman yadırganmıştım. Orijinali Kiril alfabesiyle yazıldığı için Türkçe'ye aslında okunduğu gibi geçmesi gereken bu ismi İngilizce'de yazıldığı gibi bırakmam söylenmişti. O zamanki işverenim doğru yazım biçiminin yadırganacağı kanaatindeydi. Hepsini değiştirtti.

Aslında bu durum yavaş yavaş değişiyor. Artık hiç kimse Çaykovski'ye Çaykovski dediğimiz için yadırgamıyor. Darısı Halitler'in başına.

Yorumlar