flört etmek

Flört dışarıdan dilimize girerken anlam değişikliğine uğrayan kelimerden biri olduğu için, orjinal metinde karşımıza çıkan "flirt" kelimesini "flört etmek" şeklinde çevirmek yanlış olacaktır.

Türk Dil Kuurmu "flört" kelimesi için şu karşılığı veriyor:

1 . Kadınla erkek arasındaki duygusal ilişki.
2 . Birbirine duygusal ilgi duyan kadın ve erkek: "Gerçi birçok flörtleri olmuş ama karar verip de içlerinden biriyle yuva kurmak cesaretini gösterememişti."- H. Taner.
3 . mecaz Siyasal bir parti, yabancı bir ülke vb.ne tam olarak bağlanmadan yaklaşma.

Kelime aslında Fransızca kökenli. Dilimize de buradan geçmiş. Aslında, kelimenin Fransızca'da tam olarak hangi anlamda kullanıldığından çok emin değilim; ama İngilizce'de hangi anlamda kullanıldığı ve Türkçe'ye ne şekilde çevrilmesi gerektiği konusunda söyleyecek bir çift lafım var.

Çünkü "flirt" kelimesi İngilizce'de duygusal anlam içermiyor. Örneğin dictionary.com sitesinde flirt kelimesinin karşılığı şu şekilde verilmiş.

to court triflingly or act amorously without serious intentions; play at love; coquet

ayrıca bir de

"To make playfully romantic or sexual overtures." diyor. Başka anlamlar da var tabii ama onlar konumuzun biraz dışında kalıyor.

Türkçe'de iki kişinin flört ettiğinden bahsettiğimizde, açıkça bu insanların çıktığını, ciddi ya da değil bir ilişki içinde olduğunu kast ederiz. Taraflar birbirinden hoşlanmaktadır, ya da hiç değilse hoşlanıp hoşlanmadığını anlamaya çalışmaktadır.

Oysa İngilizce'de iki kişi birbiriyle "flirt" ediyorsa, sadece cilveleşiyorlar, ya da belki biraz daha ileri gidip oynaşıyorlardır. İngilizce "flirt" kelimesi, Türkçe flört kelimesinin kastettiği "çıkmak" veya "birlikte olmak" anlamlarını sadece kıyısından köşesinden içerir. İnglizce'de bu kavramlar için başka kelimeler kullanılır.

Yorumlar