Nerede Yaşıyorsun

İngilizce bazı kelimeler Türkçe'ye çevrildiğinde ne anlama geldiği kolayca anlaşıldığı için, bunların Türkçe'de aslında farklı karşılıkları olmasına rağmen bu şekilde çevrilmeleri fazla yadırganmaz. Bir süre sonra da zaten, sıkça tekrar edilmelerinden dolayı tamamen kanıksanarak Türkçe'nin bir parçası olurlar.

Duş almak, ilaç almak, buna iyi bir örnek olabilir. Aslında duş alınmaz, duş yapılır, ya da duşa girilir. Benzer şekilde ilaç alınmaz, ilaç içilir. Ne var ki, kelimelerin yanlış kullanımı artık o kadar kanıksanmış, dilin içine o kadar yerleşmiştir ki, şimdi bunların varlığına karşı savaş açmak asıl yanlışlık olur.

Yine de, ileride nasıl olsa kanıksanacak diye göz göre göre bazı yanlşların yapılmasına seyirci kalmamak gerekir. İngilizce "live" kelimesinin ikamet etme anlamında kullanıldığı durum buna iyi bir örnek olabilir.

Birisinin nerede ikamet ettiğini öğrenmek istediğimizde "Nerede oturuyorsun?" diye sorarız. Aynı soru İngilizce'de "Where do you live," şeklinde sorulur.

Doğrudan çeviri yaparak "Nerede yaşıyorsun?" diye sorduğumuzda da elbette meramımızı anlatmış oluruz, ama Türkçe'de yaygın olarak oturmak fiili kullanılır. "Nerede yaşıyorsun," diye de sorabiliriz elbet, ama bu soru o zaman ikamet adresimizi değil daha geniş bir boyutu kastetmiş olur.

Yorumlar