bence

İngilizce "think" kelimesinin Türkçe karşılığı olarak birbirinden farklı iki durumu ifade eden iki farklı kelime verilebilir: düşünmek, ve sanmak. "Think" fiiline maruz kalan öznenin düşündüğüne mi yoksa sandığına mı karar verecek olan çevirmendir. Ezberci bir yaklaşımla her think görülen yere düşünmek fiilin yapıştırmak ne kadar yanlışsa, tam tersini yapıp sadece sanmak fiilini koymak da yanlıştır.

Ezberciliğe kaçmayan çoğu çevirmen düşünmek ve sanmak fiilleri arasındaki anlam farkını ayırd edip doğru karşılığını verebilmektedir. Ancak kelimeyi doğrudan düşünmek ya da sanmak fiiliyle karşıladığımız zaman ortaya çıkan bozuk Türkçe genellikle dikkatlerden kaçıyor.

"I think this car runs fast," cümlesini nasıl çevirirsiniz?

"Bu arabanın hızlı gittiğini sanıyorum." diye mi? Yoksa bu aralar çok tutulan bir yerli dizden yararlanarak "Kanımca bu araba hızlı gidiyor." mu dersiniz? Arabanın hızıyla ilgili cümleyi İngilizce olarak söyleyen hiç kimse olmasaydı da, bu konudaki fikrini Türkçe olarak belirtecek ilk kişi siz olsaydınız ne derdiniz?

"Bence bu araba hızlı gidiyor." hatta fiili bile çıkartıp "Bence bu araba hızlı." diye değil mi?

İngilizce öğretirken ilk söylenen şeylerden biri İngilizce düşünmeye çalışmanız gerektiğidir. Amacınız yabancı bir dili çok iyi öğrenmekse bu aslında doğru bir yaklaşım. Ama çeviri yapacaksanız sadece İngilizce düşünmeniz yetmez. Dili öğrenirken hatalı olan bir yöntemi bu sefer kasten kullanarak Türkçe de düşünmek zorundasınız. Aksi takdirde "Kanımca bu araba hızlı gidiyor," sadece komedi dizilerine yakışan tuhaf cümleler kurabilirsiniz.

Yorumlar