çeviride yapay zekadan faydalanma üzerine bir deneme

 Ücretsiz makine çeviri hizmetleri ilk çıktığında çevirmenler arasında alay konusu olmuştu. Kabul, bilmediğiniz dildeki bir metnin aşağı yukarı ne anlama geldiği hakkında fikir veren ama bundan daha iyisi beklenilmemesi gereken bu ilk örnekler belki biraz dalga geçilmesini hak ediyordu; ama çeviri camiasında çok az kişi bunun küçümsenmemesi gereken bir adım olduğunun farkındaymış gibi davranıyordu.

Genel kanı, bu sistemlerin gerçek bir çevirmenle rekabet etmesine daha çok zaman olduğuydu.

Gelişmiş dil modellerinin bir anda atağa geçerek her yeri sarmasına kadar geçen 10 - 15 yıllık süre teknolojinin gelişim hızı düşünüldüğünde her ne kadar çok kısa sayılmasa da bu çevirmenler arkadaşların çoğunun tahmin ettiğinden oldukça erken geldikleri de bir gerçek. 

Yapay zeka çevirileri artık günümüzün bir gerçeği.

Fakat, bu çeviriler henüz profesyonel bir işmiş gibi teslim edilecek seviyede değil. Oraya daha var. Teknolojik ilerleme illa ki bu boşluğu da dolduracaktır ama bugün o gün değil. 

Normal şartlarda yaptığı işlerin kalitesine güvenerek kendisine verilmiş bir işi yapay zekaya yaptırtıp sonra da iş yaptım diye göndermek bildiğiniz şark kurnazlığıdır, karşısındakini kandırmaya çalışmaktır. Hele ki ona iş veren kişinin yıllarını bu sektöre verdiğini, bu işler bilgisayarda iki düğmeye basarak oluyorsa kendisinin de basmayı akıl edecek zekaya sahip olduğunu görmezden gelmek düpedüz hakarettir.

Çeviri yaparken yapay zekadan faydalanmayın demiyorum. Teknolojiden elbette ki faydalanın. Çeviri yaparken teknolojiden faydalanmak ayıp bir şey olsaydı şimdi hepimiz hâlâ koca koca sözlükleri karıştırarak önce düz beyaz kağıda yaptığımız müsvedde çevirileri daktiloyla temize geçirmeye çalışıyor olurduk. Kimse böyle yapın demiyor.

 Ancak bütün işi teknolojiye yaptırıp sonra da "Ben yaptım." diye kimseyi kandırmaya çalışmayın. Ve  de tabii, aradaki fark ayırt edilmez olduğunda zaten size gerek kalmayacağını da unutmayın.

Yorumlar